2018 Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop·Beijing Launches in CUC

发布时间:2018-04-18浏览量:19

 

 Chinese officials and delegates from 24 countries pose for a photo at the 2018 Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop, Beijing, April 17, 2018. [Photo by Chen Yiming]

The 2018 Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop·Beijing launched in Communication University of China(CUC) on Tuesday.

Themed "Translating Films, Bridging Cultures", the workshop will last until April 21, 40 foreign delegates including film festival chairpersons, directors of film and television organizations,translation experts from 24 countries including the United States, Canada, Australia, Italy, Austria, Russia, France, Britain, Uruguay, Tanzania, Egypt, Sri Lanka, and Senegal attended the event. Scholars and experts from more than 30 universities in China and more than 50 Chinese film and television organizations have also participated.

During the 5-day workshop, the delegates will participate in forums, film markets ,road shows, and will work together on practices like experience-sharing and selected translation while exchanging ideas on the audiovisual industry. The opening ceremony as well as several important sub-forums takes place in CUC.

Deputy Director of the External Cultural Relations of the Ministry of Culture and Tourism of China Zhu Qi gives a speech at the 2018 Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop ,Beijing, April 17, 2018. [Photo by Chen Yiming]

Zhu Qi, Deputy Director of the External Cultural Relations of the Ministry of Culture and Tourism, said at the opening ceremony that the workshop had built a high-level, sustainable, pragmatic, mutual-aid, authoritative and reliable exchange platform for everyone to promote high-level translation and dubbing cooperation on high-quality film and television works, thus achieving in-depth cultural exchanges, and promoting cultural mutual learning.

Director of the International Cooperation Department, State Administration of Radio and Television Ma li,said in her speech that the native dubbing of the original flavor can reflect the respect of the native language and gain the local people's kindness and identity. The film and television translator should be a traveler, singer and an envoy to promote cultural exchanges and people's mutual understanding, making film and television works become a carrier of civilization appreciation, a bridge to deepen understanding and trust.

Zhang Pimin, vice president of China Federation of Radio, Film and Television Social Organizations, stated that in the context of the growing prosperity of exchanges of film and television works between Chinese and foreign countries, there is still much development space and demand concerning the cooperation of Chinese-foreign film and television dubbing and translation works. It is difficult for many excellent film and television works to enter the mainstream market and broadcasting platform in other countries, which attributes to many aspects including lack of talents, communication, and familiarity with overseas markets, and obstructed communicative channels. Therefore, it is becoming more and more important to realize the barrier-free communication between Chinese and foreign film and television culture through accurate translation and high-level communication, and disseminate the spirit and value of various cultures.


Vice Chairman of the University Council of CUC Jiang Xufan gives a speech at the 2018 Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop ,Beijing, April 17, 2018. [Photo by Chen Yiming]

Jiang Xufan, Vice Chairman of the University Council of CUC, said that with the expansion and development of Sino-foreign exchange and China’s film industry, there is a clear gap between industry demand and talents trained in colleges and universities. It is of special urgency and importance to train talents of film and television translation. In 2003, CUC took the lead in setting up the major of audiovisual translation and dubbing in China. As the only university in the country with undergraduate, master's and doctoral degrees in audiovisual translation, Communication University of China used its distinctive characteristics and multi-lingual advantages to foster and deliver a large number of outstanding talents of film and television translation and dubbing.

Li Zuowen, the Dean of School of Foreign Languages, introduced the construction situation of the major of audiovisual translation and dubbing and made the prospect. He also expressed his hope that this major will be more international under this background. And we should build a teaching and research system of audiovisual translation and dubbing with Chinese characteristics. And then we should build the advanced major with its own features to foster talents of the first class in translation and dubbing and infuse this new strength into audiovisual translation and dubbing field in China, making huge contribution to Sino-Foreign exchanges in audiovisual products.

The 2018 Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop ,Beijing, April 17, 2018. [Photo by Chen Yiming]

The workshop is developing to build a bridge regarding the Movie translation and work experience exchanging among professors and scholars from all over the world. Saturated in an academic atmosphere, attendees benefit greatly from talks and speeches thanking to the seminar. Luis Damián, PhD student majoring in Audiovisual Translation in BFSU hoped to know more intelligent translators and researchers from the workshop in exchange of practical experiences and theoretical knowledge. Rashid Mahmood, Senior Interpreter for Pakistan Government and Pak-Chine Economic Corridor was delighted with the Workshop taking place every year, “This is a good opportunity where you can build connections with talents in Translation field around the world, and it helps forward the Movie exchanges between China and Pakistan,” he said.

Three sessions of Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop (SFATD) have been successfully organized since 2015 by the Bureau for External Cultural Relations of the Ministry of Culture and Tourism and the International Cooperation Department of the State Administration of Radio and Television of China. With more than 200 experts from over 60 countries invited to China for study and research, they have established a mechanism of internationalized professional communication and cooperation on audiovisual translation across the national border. Up to now, over 300 outstanding Chinese audiovisual products have been translated or dubbed into more than 20 languages, including English, French, Russian and Arabic, and released in over 70 countries, thanks to the various key audiovisual translation and dubbing projects launched by the State Administration of Radio and Television.

This year, the workshop will be held during the 8th Beijing International Film Festival and the 21st Shanghai International Film Festival. The Beijing session is hosted by the Bureau for External Cultural Relations, the Ministry of Culture and Tourism of the People’s Republic of China and the International Cooperation Department, the State Administration of Radio and Television. It is presented by the Communication University of China and Chinese Culture Translation and Studies Support Network, and sponsored by the Committee of Beijing International Film Festival.


 

 Editor: Cao Wanchen

 

(数据截止到2018年04月18日)